Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 266

»
Insel Kos
Stadt Kos
Lex Fonteia
Stele, opisthograph
Marmor
zwischen 42 und 31
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
Α
Α
frr. a-c
frr. a-c
1〚               rasura              〛
1 Rasur
2〚        rasura         〛 μηνὸς Πανάμου δευτέ–
2 Rasur 〛 im Monat Panamos am acht-
3[ραι ἐξ ἰκάδος vac. Γάϊος] Φ̣ ωντήιος Γαΐου υἱὸς Καπίτων ἱερεὺς
3undzwanzigsten. C. Fonteius C. f. Capito, Priester,
4[κατὰ τὸ δίκαιον τῶι δ]ή̣μωι προσανήνεγκεν ἐκ συνκλήτου γνώ–
4hat gemäß dem Gesetz dem Volk vorgetragen über die Vorlage
5[μης, ὁ δῆμος κατὰ τὸ δίκα]ιον ἐψηφίσατο ἐν τῆι ἀγορᾶι πρὸ τῶν
5des Senats, das Volk hat gemäß dem Gesetz abgestimmt auf dem Forum vor den
6[ἐμβόλων πρὸ ἡμερῶν – – Καλ]ανδῶν Ἰουλίων vac. φυλῆς Καμιλλίας
6Rostren am - - Tag vor den Kalenden des Juli; die Tribus Kamillia
7[πρυτανευούσης, ὑπὲρ φυλῆς πρ]ῶτος ἐψηφοφόρησεν Γάϊος Γεμίνιος·
7hatte den Vorsitz, für die Tribus stimmte als erster ab C. Geminius:
8[ἐπεὶ 〚Μᾶρκος Ἀντώνιος Μάρκου υἱὸ]ς̣〛 αὐτοκράτωρ τριῶν ἀν–
8Da M. Antonius M. f., Imperator, Triumvir
9[δρῶν δημοσίων πραγμάτων κατα]στάσεως ἀπὸ συμβουλίου γνώ–
9rei publicae constituendae, über die Vorlage des Rates
10[μης – – – – – – – – – – – – – – –]ν̣ πίστιν καὶ τὰ ἐξ αὐτοῦ πρὸς
10- - - Treue und seine - - - für
11– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ν κατηξίωσεν ἥ τε σύνκλη–
11- - - gebilligt hat und der Senat
12[τος – – – – – – – – – – – – – – – – – –]νου τὴν Ἀντωνίου κρίσιν
12- - - den Entscheid des Antonius
13[– – – – – – – – – – – – τὰ συγκεχωρημ]έ̣ν[α] φιλάν̣[θ]ρ̣ω̣πά̣ τε̣ λ̣οι̣–
13- - - was gewährt worden ist, und die übrigen Privilegien
14[πὰ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
14- - -
fere 5 vv. deperditi
(5 Zeilen verloren)
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
19- - -
20– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 󰁰 κρίνεσθα̣[ι – – – –]
20- - - entscheiden - - -
21– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ς̣ τέ τις. vac. π[ερὶ – – – –]
21- - - irgendwer. Über - - -
22[– – – – – – – – – – – – – – – πολιτῶν Ῥ]ω̣μαίων γε[νομένων – –]
22- - - römische Bürger geworden - - -
23– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ¯¯κεν εἰ̣[ς – – – – –]
23- - - nach - - -
24– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΗΟ¯¯ – – – – – – –
24- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. d
fr. d
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
25[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὅσ]τ̣ις τε ἄρ–
25- - - wer als Magistrat
26[χων – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – περὶ τούτ]ου τοῦ πρά[γ]
26- - - über diese Sache
27[ματος – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]τείτω ἔτι κα̣[ὶ]
27- - - noch auch
28[– – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐν ταύτηι τῆι προθ]ε̣[σ]μίαι πρὸς
28- - - in dieser Vorschrift
29[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὥσ]τε δύο
29- - - auf zwei
30[ἡμέρας – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – κα]τὰ τόνδε
30Tage - - - nach diesem
31[τὸν νόμον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]Σ̣ΟΝΝΗ̣
31Gesetz - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. e
fr. e
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
32– – – – – τ̣ό τ̣ε . – – – – – – – – – –
32- - -
33– – κατ]ὰ̣ τὸ ἄριστ[ον δίκαιον – – –
33- - - nach bestem Gesetz - - -
34– – – – –ταί τε· vac. – – – – – – – –
34- - -
35– – – – –υ̣ vac. οἱ Μ– – – – – – – –
35- - - die - - -
36– – – – – – – . – – – – – – – – – –
36- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. f
fr. f
– – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
37– – – – κοινόν – – – – – – – – – –
37- - - allgemein - - -
38– – – – παραγίνε[σθαι – – – – – –
38- - - hinzukommen - - -
39– – – –ΣΗ󰁓Η– – – – – – – – – –
39- - -
40– – αὐτ]οῦ ἢ γον[ε– – – – – – – –
40- - - selbst oder der Eltern - - -
41– – – –ΕΥΚΛ̣– – – – – – – – – –
41- - -
42– – – τ]οῦ νόμ̣[ου – – – – – – – –
42- - - des Gesetzes - - -
43– – – –ω̣ι ἔστω̣ – – – – – – – – – –
43- - - soll sein - - -
44– – – –τατω – – – – – – – – – – –
44- - -
45– – – –αι δια– – – – – – – – – – –
45- - -
46– – – – ἐκγον̣– – – – – – – – – – –
46- - - Nachkomm- - -
47– – – – – . 󰁰 – – – – – – – – – – –
47- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. g
fr. g
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
48– – – – – –α πρ̣– – – – – – – – – –
48- - -
49– – – – ἐ]ὰν προ– – – – – – – – – –
49- - - wenn - - -
50– – τούτ]οις τοῖς – – – – – – – – –
50- - - diesen - - -
51– – ἐά]ν τις τὰ γ– – – – – – – – – –
51- - - wenn jemand - - -
52– – – – τὰ δημόσ[ια – – – – – – – –
52- - - das öffentliche - - -
53– – – – –ν̣ συ[νκλητ– – – – – – – –
53- - - Senat - - -
fr. h
fr. h
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
54– – – – – – – – – – – –Ν̣ 󰁰 – – – –
54- - -
55– – – – – – – – – . ΠΙ ¯ – – – – –
55- - -
56– – – – – – ἔσ]τ̣ω. vacat – – – – – –
56- - - soll sein. - - -
57– – – – – – –ων vac. προ– – – – – –
57- - -
58– – – – – –υ προσαναδ[εχ– – – – –
58- - - sich verbürgen - - -
59– – ὅπως] ἐλεύθεροι ὦ[σιν – – – – –
59- - - dass die freigeboren sind - - -
60– – – – – – – – – – – ˄ . – – – – –
60- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. i
fr. i
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
61– – – – – – – – – – – –μ̣οσ– – – –
61- - -
62– – – – – – – – – π]ί̣στιν δ– – – –
62- - - Treue - - -
63– – – – – – – τῶ]ν δημοσίω[ν – – –
63- - - der öffentlichen - - -
64– – – – – – – – – –ν̣ ταῦτα – – – –
64- - - dies - - -
65– – – – – – – – α]ὐτῶι vacat – – – –
65- - - ihm - - -
66– – – – – – – – –μεν ἀφαι[ρ– – – –
66- - -
67– – – – – – – – –ς ὐπὲρ τῶν – – – –
67- - - über die - - -
68– – – – – – – – δη]μοσίων τ– – – –
68- - - öffentlichen - - -
69– – – – – – – – – – αἰτίας – – – – –
69- - - Ursachen - - -
70– – – – – – – – – – –ν γο[νε– – – –
70- - - Eltern - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. k
fr. k
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
71Ῥωμ[αι– – – – – – – – – – – – – –
71Röm- - -
72ΤΗΣ– – – – – – – – – – – – – – – –
72- - -
73της Ε– – – – – – – – – – – – – – – –
73- - -
74τόπους [– – – – – – – – – – – – – ἐν]
74Plätze - - - in
75Κῶι ἀσυ[λ– – – – – – – – – – – σύν]
75Kos unverletzlich - - -
76κλητος Σ– – – – – – – – – – – – – –
76Senat - - -
77[τα]ῦτα Π– – – – – – – – – – – – –
77dies - - -
78– – – –Ο . – – – – – – – – – – – – –
78- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. l
fr. l
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
79– – – – – – δί]καιον Ο – – – – – –
79- - - nach dem Gesetz - - -
80– – – – – δί]καιον κα– – – – – – – –
80- - - nach dem Gesetz - - -
81– – – – – – –τατον δ– – – – – – – –
81- - -
82– – – – – τῶ]ν ἰθαγεν[έων – – – – –
82- - - den echtbürtigen - - -
83– – – – – – – – 󰁰ΣΠΑ– – – – – – –
83- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
B
B
frr. a-c
frr. a-c
1[ἔ]κ̣γονοί τε τούτων ἢ γαμβ̣[ροί, ὃ ἄν τις τούτων εἰς ἐπαρχί]
1seine Kinder] und deren Nachkommen oder Schwiegersöhne, was einer von ihnen in die Provinz
2αν Ἀσίαν ἢ νῆσόν τινα Ἀσία[ς τῆς ἰδίας χρείας ἕνε]
2Asia oder auf eine der Inseln von Asia seines eigenen Gebrauches halber
3κεν εἰσάγηι ἢ ἐκ τούτων τῶν̣ [τόπων ἐξάγηι, αὐτὸς ὑπὲρ]
3einführt oder aus diesen Orten ausführt, soll derjenige
4τῶν οὕτως εἰσαγομένων ἢ ἐ̣[ξαγομένων μήτε τι δοῦ]
4für das, was solcherart eingeführt oder ausgeführt wird, nichts
5ναι ἢ τελεῖν ὀφειλέτω μή[τε τινὶ ἀπ᾿ αὐτοῦ μεταπο]
5geben oder entrichten müssen, und niemandem sei gegen ihn Klage
6ρεία ἢ ἔκπραξις ἔστω· v ὃ ἄ̣[ν τινος τούτων μετὰ ταῦτα]
6oder Eintreibung erlaubt. Was bei einem von denjenigen, die später
7πολιτῶν Ῥωμαίων γενο[μένων ὑπόδικον ἄλλωι τινὶ]
7Römische Bürger werden, von einem anderen zum Gegenstand einer Klage
8ἦι ἢ μεταπορεύηται κα[ὶ ὃ ἂν ὁμοίως μεταπορεύηται]
8gemacht wird oder eines Prozesses, oder ebenso was zum Gegenstand einer
9ἢ πράσηται ὑπό τινος [τούτων, οὗ ἂν θέληι ἄγειν, αὐ]
9Klage oder eines Prozesses macht einer von ihnen, soll gemäß diesem Gesetz
10τοῦ κατὰ τόνδε τὸν ν̣[όμο]ν̣ ὧν ἦ̣ι ἡ ἔ[κπραξις, ἡ αἵρε]
10es in seiner Entscheidung sein, wo er zu verhandeln wünscht um die Dinge, die
11σ̣ις ἔστω· v πότερόν τ[ις ἄ]ρ̣χων ἢ πρεσβε[υτὴς τελῶν]
11Gegenstand des Prozesses sind. Oder wenn ein Magistrat oder Legat darauf bedacht ist,
12[δημοσίων] Ῥ̣ω̣μαίων ἢ τ̣ῶν ἀλλοεθνῶν ἢ τ[ῶν συμμά]
12eine Verpachtung der römischen öffentlichen Steuern vorzunehmen an
13[χων τισὶ φροντίσεται ὅπ]ως ἐπιτάξηι μίσθωσ[ιν, ὃ ἂν]
13Interessenten aus fremden Nationen oder verbündeten, soll von dem, woran
14[καρπίζηται – – – – –]ται τέ τι, δοῦναι ἢ πο[ιεῖν αὐτὸς]
14er den Nießbrauch hat oder - - -, er nichts geben oder Leistung erbringen
15[μὴ ὀφειλέτω μήτε αὐτὸ]ν μεταπορεύεσθα̣[ι ἐξέστω μή]
15müssen, und es ist nicht erlaubt, ihn dafür zu beklagen, noch
16[τε τις παρ᾿ αὐτοῦ ἐνέχυρ]α λαμβανέτω μήτε̣ [φροντιζέ]
16darf jemand von ihm Pfand nehmen noch darauf bedacht sein,
17[τω ὅπως ἀπ᾿ αὐτοῦ τι ἐκπ]ράξηι· vac. οἵτινες ἂ[ν – – –]
17dass er etwas von ihm zum Gegenstand eines Prozesses macht. Falls diejenigen - - -
18[– – – – – – – – – – τὰς ἐ]ξουσίας τὰς δημοσ̣[ίας – – –]
18- - - die öffentliche Gewalt - - -
19[– – – – – – – – – – ἔχωσι]ν ἐάν τέ τις ἄλλος . – – – – –
19- - - innehaben, oder falls ein anderer - - -
20[– – – – – – – ὃς ὑπὲρ χώρα]ς ἢ φρουρίου ἢ κώμη[ς τούτων]
20- - - der für das Land oder den befestigten Platz oder das Dorf von ihnen
21[ἢ τῶν ἐκγόν]ων γαμβ̣[ρῶν τε ἐν] τῆι μισθώσει τινὸς – – –
21oder ihren Kindern oder Schweigersöhnen bei der Verpachtung - - -
22[– – – – – – ἕ]κ̣αστο[ς αὐτῶν στε]ρείσθω καὶ διὰ̣ γ̣ν̣[ώμην]
22- - - soll einem jeden von ihnen genommen werden und durch Urteil - - -
23[– – – – – – – – – κατὰ τόνδε τὸν] νόμον πο[ιείσθω – – –]
23- - - nach diesem Gesetz gemacht werden - - -
24– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 󰀠 ¯¯ – – – – – – –
24- - -
fr. d
fr. d
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
25[– – – γ]εγον̣[– – – – – – – – – – – – – – – – – τὰς ἐξου]
25- - - die öffentliche
26[σίας] δημο[σίας – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
26Gewalt - - -
27[ἐὰ]ν̣ δὲ τῶι ν̣[όμωι ὑπεναντίον τι ποιῇ, ζημίας ὑπεύθυνος]
27wenn jemand gegen das Gesetz handelt, soll er einer Strafe schuldig
28ἔ̣στω ὡς ἐν̣ [– – – – – – – – – – – – – – χρήματος ἑκάστ]
28sein wie bei - - - für jede Tat
29ου μύρια δ̣[ισχίλια – – – – – – – – – – – – – – – – εἰς τὸ]
29zwölftausend - - - in die
30δημόσι[ον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
30Staatskasse - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. e
fr. e
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
31– – – – – – – –Ε̣ΝΟ̣– – – – – – –
31- - -
32– – – – – –χεται ἐν– – – – – – – –
32- - -
33– – – – – – 󰁰ΤΩΠΡ̣– – – – – – –
33- - -
34– – – – – – – – ¯ 󰀠 – – – – – – – –
34- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. f
fr. f
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
35– – – – – – – – – – –α– – – – – – –
35- - -
36– – – – – – – – – –  κα– – – – – –
36- - -
37– – – – – – – – – καὶ α󰀣 – – – – –
37- - -
38– – – – – – – – –ατος ἐχ– – – – – –
38- - -
39– – – – – – – μι]σθοὶ ἐν– – – – – –
39- - - Löhne bei - - -
40– – – – – – – – – πάντα – – – – – –
40- - - alles - - -
41– – κατὰ τό]νδε τὸν νόμ[ον – – – – –
41- - - nach diesem Gesetz - - -
42– – κατάκρι]τος αὐτῶν χ[ρημάτων – –
42- - - verurteilt dieser Taten - - -
43– – – – – προστιμῶσ<ι> ε– – – – – –
43- - - zusätzlich bestrafen - - -
44– ἄρχων ἢ ἀν]τάρχων κα[τα– – – – –
44- - - Magistrat oder Promagistrat gemäß - - -
45– – – – – – –Ι διὰ τόνδ[ε – – – – – –
45- - -
46– – – – – – – – τοὺς νό[μους – – – –
46- - - die Gesetze - - -
47– – – – – – – – τὸν νό[μον – – – – –
47- - - das Gesetz - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. g
fr. g
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
48– – – – – – – κατ̣[ὰ – – – – – – – –
48- - -
49– – – – – – –νον τα  – – – – – – –
49- - -
50– – – – – – π]ροσανα 𐅜– – – – – –
50- - -
vacat 0,02
vacat 0,02
fr. i
fr. i
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
51– – – – – – – – – –TE– – – – – –
51- - -
52– – – – – – – – –ΣΤΕΟ– – – – –
52- - -
53– – – – – – Ῥω]μαίων – – – – – –
53- - - der Römer - - -
54– – – – – – – α]ὐ̣τῆς τῆς – – – – –
54- - - dieser - - -
55– – – – – – – –σιν ὑπηρεσι– – – –
55- - -
56– – – – – – – –χωσι vac. ΟΤ– – – –
56- - -
57– – – – – – – σ]υνκλή{Ι}του – – –
57- - - des Senats - - -
58– – – – – – – –ΚΑΙΣΤΕ𝈺– – – – –
58- - -
59– – – – – – – – –ΝΤΕΣ̣– – – – – –
59- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. j
fr. j
– – – – – – – – – – – – – – – – – –󰁰
- - -
60– – – – – – – – 󰁰Τ– – – – – – – – –
60- - -
61– – – – – – – –ΟΣΕ– – – – – – – –
61- - -
62– – – – – – – –ΘΩΣ– – – – – – – –
62- - -
63– – – – – – – π]όλεω[ς – – – – – –
63- - - der Stadt - - -
64– – – – – – – –ΕΕΝ– – – – – – – –
64- - -
65– – – – – – – – ΞΑ󰀠 – – – – – –
65- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. k
fr. k
66– – – – – – – – – – – – – – – – – – 󰁰Σ
66- - -
67– – – – – – – – – – – – – – –Ν Νικίαν
67- - - Nikias
68– – – – – – – – – – – – –Σ γαμέτας
68- - - Gatten
69– – – – – – – – – – ἕ]κ̣αστον vac. Π[. .]
69- - - jeden.
70– – – – – – – – Λ̣Υ̣ΑΣ 〚ΟΣ〛 καὶ ἐν τ̣[. .]
70- - - und in
71– – – – – – – ψηφ]οφορεῖν τινα – – – –
71- - - abstimmen
72– – – – – – – – – – –Ν ε̣ἰ μὴ Σ– – – – –
72- - - wenn nicht
73– – – – – – – – – – – – Κ]ώιου Γ– – – –
73- - - des Koers - - -
74– – – – – – – – – – – – – – –ΝΑ– – – –
74- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. l
fr. l
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
75– – – – – – – – – – –ΕΤ– – – – – – – –
75- - -
76– – – – – – – – – – –ΑΤ– – – – – – – –
76- - -
77– – – – – – – – – – – ¯¯ ΠΑ– – – – – – –
77- - -
78– – – – – – – – – – –ΠΑ– – – – – – – –
78- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LXX 1306
  • SEG XLVI 1088
  • SEG L 767
  • SEG LI 1066bis
  • SEG LXIII 1810(5)